sunll1
幼苗
共回答了14个问题采纳率:78.6% 举报
因为翻译讲究意译,而不是直译,how out of the moutain of despair a stone of hope
and you can make you life a splendid one.
这个翻译结果是完全引申来的,有格言的感觉,需要长期练习,多读才能达到这样的效果
1年前
追问
3
爱打呵欠的猫
举报
the mountain of despair a stone of hope 要怎么理解啊 不能明白前半句什么关系
举报
sunll1
首先 可以先理解直译 hew out of the mountain of depair 开辟绝望之山 a stone of hope 希望之石 这and前面的句子就有从绝望之中寻找希望 不过你的翻译之前的什么追求卓越 挑战极限,我感觉原句没有表达的那么多,不过也是可以引申出来 这种翻译真的看个人,你还可以翻得更诗意一些,只要完全理解了原文作者表达的意思,没曲解是最重要的