“海底最深的地方”怎么说?怎么我用在线翻译,翻译最深是deepest,但翻译海底最深处就变成most deep了?到底应

“海底最深的地方”怎么说?
怎么我用在线翻译,翻译最深是deepest,但翻译海底最深处就变成most deep了?到底应该怎么说啊?
鸿爱柳 1年前 已收到6个回答 举报

以书下酒 花朵

共回答了23个问题采纳率:91.3% 举报

most deep是错误的说法,是机器翻译的时候直接对照字面上的意思“最深“移过来的
正确的用法用该为the deepest

1年前

2

明月映天山 幼苗

共回答了4个问题 举报

用the deepest

1年前

2

zljhero 幼苗

共回答了124个问题 举报

就用deepest就可以了

1年前

2

Emmanikki 幼苗

共回答了300个问题 举报

the deepest

1年前

1

风之阿斯玛 幼苗

共回答了16个问题 举报

the deepest place in the sea

1年前

1

tiantang66 幼苗

共回答了98个问题 举报

海的最深处就是海底,所以应该是The bottom of the sea / ocean. 如果要译海的最深处,应该译为The deepest area of the sea / ocean.

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 2.083 s. - webmaster@yulucn.com