当light与lighting都翻译成名词时,有什么区别?

法之骄子 1年前 已收到1个回答 举报

meilongmei 花朵

共回答了24个问题采纳率:100% 举报

当light做名词讲时,大致的意思是'光源"
1.光,光亮
The sun gives us light during the day.
白天太阳给我们光亮.
2.发光物;光源;引火物
Can you give me a light,please?
劳驾,能借个火吗?
3.目光;脸上的光彩;(绘画的)明亮部分;为人所知的情况
come to light
显露;出现
4.方面;见解
to look at the matter in a new light
以新见解看待这个问题
而lighting是从light引申过来的词,大意是“能发光的物体”或“发出光的行为”,本身不一定是光的源头.
1.照明; 照明设备
2.点火,发火
3.(画中的)明暗分布
4.光照技术; 光线的影响或处理.
5.照明;点火
6.照明设备;照明系统
7.照明,照明设备,舞台灯光,点火

1年前

3
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 2.545 s. - webmaster@yulucn.com