sleepingchild19
幼苗
共回答了16个问题采纳率:75% 举报
其实-ing的读音就是[ɪŋ].音标没变,只不过你把中文的发音往上套,套不上去而已.
中文里的韵母和英文里的音节是不一样的.最简单的例子,中文每个字都有一个重音,重音上的元音音量大点.两个字之间还要插入一个喉塞音,也就是略为的停顿.比如xi'an xiyan xian三个词都是不一样的.但英文没有这个习惯,仅有少数词有喉塞音.比如著名的“Uh-Oh”.所有的发音都是连在一起的.
拆分音节也很有学问.由于英语很多开音节的词语变成了闭音节,所以他之前的元音会发生变化.而且非常有规律.
比如opening,一般写成o-pen-ing 如果写成 op-e-ning,开音节和闭音节倒转,发音就完全变了.
至于实际的发音,其实是op-pen-ning.注意,这个-可不是停顿,几个音连续发出,没有停顿.
其实这里已经可以看出一些问题了.你没有把open写成op-pen,其实是因为普通话里没有op这个音.换句话说,你其实是在拿普通话套英语.如果让一个说粤语的人来听,他或许还会疑惑open是应该发op-pen还是o-pen.
['əʊpənɪŋ]的音标没错.只不过你把它按中文的习惯读成了['əʊʔpənʔɪŋ],结果还英国人发音不一样.[ʔ]就是喉塞音.英文里没有喉塞音,而中文里恰恰是有的.
我猜测另一个词singing你就不会有这样的疑问,因为普通话没有ng声母,所以ng会和下一个字连读,刚好和英文一样,都读[sɪŋə].其实广东人或许能听出,实际发音像[sɪŋə].因为粤语ng是可以当声母的.ng前有没有停顿大不一样.他们会觉得[sɪŋʔŋə]和[sɪŋə]同音,但不和[sɪŋʔə]同音.拿自己的发音习惯往外语上套本来就是错的.就算问老外,老外也答不上来,因为老外根本听不出这三个有区别.写教材人的不是汉语专家,当然不会专门注意这些问题,因为欧洲大多数语言都是没有喉塞音的.
基本上,如果你上面都看懂的话,也就明白是怎么回事了.如果以上你都没耐性看的话,那我也没办法了.
ed也是一样.音标怎么标就怎么读.
另外还有提醒你,现在英语里,有些地方喉塞音和p t k是同位音.比如伦敦little读[lɪʔl],有没有停顿也是很重要的.如果不改掉汉语的习惯,没准会被误听.
1年前
3