英语翻译翻译是一项复杂的双语转码的活动,它不仅是两种语符号的转换,还涉及到两种语言中两种文化的沟通.语言文化差异所导致的

英语翻译
翻译是一项复杂的双语转码的活动,它不仅是两种语符号的转换,还涉及到两种语言中两种文化的沟通.语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以追溯到更深层次的思维方面的差异.了解这些差异 ,可以在翻译中有目的地进行思维转换 ,以符合译入语的表达习惯.
“思维支配语言”(刘毖庆).但是“由于语言结构、思维方式、社会文化等诸多因素影响,不同的语言是不可能表达出完全相同的意思的.在翻译的过程中,基于译者对于语言中文化、 题材、结构等的认识不同,会存在诸多的翻译障碍”(余志科 2008).袁美琴(2011)也表示英汉民族思维方式上的诸多差异导致了两种语言内容与形式上的差异,翻译时一定要把这种差异考虑进去,毕竟翻译不仅仅是两种语言的转化,更是两种思维方式的转换.
如何才能再现源语自然的、 喜闻乐见的表达方式?如何才能减少思维方式差异带来的消极干扰?这正是我们需要解决的问题.译者往往会忽视目地语的思维习惯,没有掌握如何在翻译过程中有目的的进行思维互换,不能作出地道的译语.本论文在了解这些差异的基础上,探索正确进行思维转换的方法,减少思维差异对翻译带来的负面干扰,提高译文的质量.
如果要nn我们一道 1年前 已收到1个回答 举报

xzh11112222 幼苗

共回答了21个问题采纳率:85.7% 举报

Translation is a complicated bilingual transcoder activity, it is not only the two kinds of symbols, also related to the transformation of the two languages in two kinds of culture communication. Language cultural differences in the expression and usage, the differences can be traced back to a deeper level of thinking of the differences. Understand the differences in the process of translation, can a destination for thinking, to accord with the transformation of the target language expression custom.
"Thinking dominate language" (a) Bi liu. But "due to the language structure, way of thinking, social culture, and many other factors, different language is impossible to express the same meaning. In the process of translation, the translator to language and culture, based on the understanding of the subject matter and the structure is different, there will be many translation barriers" (2008) YuZhiKe. The yuan harp (2011) also said both Chinese and English way of thinking of the many differences between the two languages in content and form, the difference of the translation must consider the difference, after all, translation is the conversion of the two languages, but also two ways of thinking conversion.
How to reproduce the source language text and the natural, popular expression? How to reduce the negative thinking difference interference? This is what we need to solve the problem. The translator ignores purpose language habits of thinking, not to grasp in the course of translation have a purpose for thinking can't make a real exchange and the target language. In this paper about the differences, and on the basis of exploring the correct thought method of conversion, reduce thinking difference on translation the negative interference, improve the quality of translation.

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.014 s. - webmaster@yulucn.com