renmingle
春芽
共回答了12个问题采纳率:83.3% 举报
The so-called English-Chinese translation method, namely, by the British and Chinese characteristics between the two languages, to analyze the similarities and differences across cultural barriers between the two languages, in the faithful to the original case, described the general law of the original expression. English and Chinese language structure and style have the same side of the structure, according to English translation can be translated or u0026quot;literal translationu0026quot; - both faithful to the original content, and consistent with the language of the original structure and style. English and Chinese language structure and style have the same side of the structure, according to English translation can be translated or "literal translation" - both faithful to the original content, and consistent with the language of the original structure and style. Because people in feelings, the feelings of objective things and there will be similar to other aspects of social experience, a small amount of English language in the same or similar expressions, the literal meaning of these expressions, the image are the same or similar meaning, implication also the same, that is, the literal meaning of these expressions and images that convey the significance of cultural information is the same, can be literally translated. Because people in feelings, the feelings of objective things and there will be similar to other aspects of social experience, a small amount of English language in the same or similar expressions, the literal meaning of these expressions, the image are the same or similar meaning, implication also the same, that is, the literal meaning of these expressions and images that convey the significance of cultural information is the same, can be literally translated. Sometimes literally, the target language to do the necessary adjustments. Sometimes literally, the target language to do the necessary adjustments. Because the two languages, there are many differences between in chinese-english translation, such as completely as word "" character, certainly will will appear the translation of the Chinese" "English type, and it takes" free translation '; in the faithful under the premise of the original text content, get rid of the original language structure with the fetter, to make the translation of Chinese norms. Special attention should be paid to be: "to put an end to death" in the literal translation, namely "derivative translation" and "free" is not equal to HuYi, disorderly translation namely "nonsense, ill-advised translation".
Because there are many differences between the two languages, in the CE, such as completely "the words used the word" translation, is bound to appear "English-style Chinese", requiring "free translation '; the faithful to the original content under the premise of the original out of the shackles of language structure, make the translation consistent with the norms of Chinese. particular attention to is: "literal" translation is necessary to prevent death, that "rote translation", "free translation" does not mean that Hu translation, chaos translation that "lip service, irrelevant of the translation."
1年前
追问
1