英语翻译所谓的英汉互译方法,即通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下

英语翻译
所谓的英汉互译方法,即通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律.英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,英汉互译时可照译即“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构.由于人们在感情,在对客观事物的感受及***经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义均相同或近似,隐含意义也相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以直译.有时直译时,译语要做必要的调整.因为两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译,势必会出现“英语式的汉语”,这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范.特别要注意的是:“直译”中要杜绝死译,即“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于胡译、乱译即“信口开河,不着边际的翻译”.
suky316 1年前 已收到1个回答 举报

renmingle 春芽

共回答了12个问题采纳率:83.3% 举报

The so-called English-Chinese translation method, namely, by the British and Chinese characteristics between the two languages, to analyze the similarities and differences across cultural barriers between the two languages, in the faithful to the original case, described the general law of the original expression. English and Chinese language structure and style have the same side of the structure, according to English translation can be translated or u0026quot;literal translationu0026quot; - both faithful to the original content, and consistent with the language of the original structure and style. English and Chinese language structure and style have the same side of the structure, according to English translation can be translated or "literal translation" - both faithful to the original content, and consistent with the language of the original structure and style. Because people in feelings, the feelings of objective things and there will be similar to other aspects of social experience, a small amount of English language in the same or similar expressions, the literal meaning of these expressions, the image are the same or similar meaning, implication also the same, that is, the literal meaning of these expressions and images that convey the significance of cultural information is the same, can be literally translated. Because people in feelings, the feelings of objective things and there will be similar to other aspects of social experience, a small amount of English language in the same or similar expressions, the literal meaning of these expressions, the image are the same or similar meaning, implication also the same, that is, the literal meaning of these expressions and images that convey the significance of cultural information is the same, can be literally translated. Sometimes literally, the target language to do the necessary adjustments. Sometimes literally, the target language to do the necessary adjustments. Because the two languages, there are many differences between in chinese-english translation, such as completely as word "" character, certainly will will appear the translation of the Chinese" "English type, and it takes" free translation '; in the faithful under the premise of the original text content, get rid of the original language structure with the fetter, to make the translation of Chinese norms. Special attention should be paid to be: "to put an end to death" in the literal translation, namely "derivative translation" and "free" is not equal to HuYi, disorderly translation namely "nonsense, ill-advised translation".
Because there are many differences between the two languages, in the CE, such as completely "the words used the word" translation, is bound to appear "English-style Chinese", requiring "free translation '; the faithful to the original content under the premise of the original out of the shackles of language structure, make the translation consistent with the norms of Chinese. particular attention to is: "literal" translation is necessary to prevent death, that "rote translation", "free translation" does not mean that Hu translation, chaos translation that "lip service, irrelevant of the translation."

1年前 追问

1

suky316 举报

请告诉我你这段话是从哪里摘录的?

举报 renmingle

自己翻译的啊,不满意吗?
可能相似的问题
Copyright © 2023 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.046 s. - webmaster@yulucn.com