英语翻译由于要翻译个公文,问个英文标点的问题:英文没有顿号,翻译时若汉语中的顿号都用逗号表示,那么稍复杂的句子层次便会混

英语翻译
由于要翻译个公文,问个英文标点的问题:英文没有顿号,翻译时若汉语中的顿号都用逗号表示,那么稍复杂的句子层次便会混乱不清.于是,可以用英语的斜杠“/”来翻译汉语的顿号么?这样正式么?还有,“&”和“and”是否可以用来表示两个不同层次呢?还是它们用法完全相同,不能用于区分连接成分的层次关系?
txtpcc 1年前 已收到2个回答 举报

边区工 春芽

共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报

恕我直言,英语的语言层次比汉语多得多,可以使用各种表示前后关系的连接词,翻译成英语后,不会出现层次问题.至于符号在翻译理论中的讲解没有唯一对应的,可以用英语的连词解决,另外,斜扛不是汉语正式符号.&和and都没有层次关系,但是前者表示关系较紧密.

1年前

1

唯心180 幼苗

共回答了3个问题 举报

貌似这些都不能表示层次
英语里好像/也不能表示顿号
我觉得还是用逗号隔开,层次的话用从句来表示吧

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.032 s. - webmaster@yulucn.com