急,高分请教西班牙语知识...急,超高分请教西班牙语知识...最近学到关于世界7大奇迹,其中遇到一些西班牙语知识要请教各

急,高分请教西班牙语知识...
急,超高分请教西班牙语知识...
最近学到关于世界7大奇迹,其中遇到一些西班牙语知识要请教各位高手~请稍微详细些,我的语法有点弱~
1.a si mismo 与asimismo的意思和用法上的区别?相同点?
2.Esto hace que su esplender y caída sean más impresionantes que los de otros pueblos antiguos.翻译成汉语是什么?请分析下句子结构~.
3.Cuando Pachacútec llegó a ser el Inca.句子成分,结构分析,a ser作为什么成分?.
4.Bajo Pachacútec también se construyeron los primeros caminos del imperio ,que pasan por lo alto de los Andes e incluyen puentes que todavía siguen renovándose y usandose .还是句子结构,翻译句子还有renovándose y usandose什么情况没有se,什么情况把se的变位放renovándo 和 usando前面?.
5.Vi 是ver什么时态的变位?ver陈述式简单过去时的各个人称的变位?
ttbigsun 1年前 已收到1个回答 举报

chensu535 春芽

共回答了20个问题采纳率:90% 举报

我来回答你:
1.A si mismo 是强调“给其本人”的意思
Asimismo 是副词 “也”,“同样”的意思
没有任何共同点.尽管单词都是一样的.
2.中文翻译是“这就使得其一时辉煌和最终湮灭相较其它古老民族的更显得更令人印象深刻”
成份分析:hace que (使动)+两个名词+ 系动词的虚拟时态+ mas adj que(比较形式)+ 被比较的名词部分
3.中文翻译是“当Pachacútec成为印加?”(inca有“印加王公”“印加语”“印加国”的意思.请楼主自己结合上下文选择合适词意)
A ser不做任何成份.仅仅是和llegar搭配的一个短语后半部分.
"llegar a ser" = “成为,变成”
4.中文翻译是“Pachacútec下还建有帝国最早的道路,它们穿越安第斯山脉的顶端,同时还包括至今为止仍继续翻修并使用的古桥”
你问的这两个单词是副动词形式,se一般是放到变位动词前,但是副动词特殊,是可以置后的.连写时要注意添加重音
5.Vi是Ver的过去未完成时单数第一人称变位
如果楼主至今没有学到陈述式过去时的变位,我不建议你阅读这个教材.难度不仅大会影响学习效果,还会挫伤学习积极性.建议从简到难.当然,个人建议,仅供参考

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.010 s. - webmaster@yulucn.com