为什么把engagement翻译成引人入胜?

为什么把engagement翻译成引人入胜?
在新闻的十大基本原则这本书中 第八章的原文题目为engagement and relevance
在词典中查到engagement有婚约契约的意思 而中文书的翻译是“引人入胜且息息相关”
为什么会把engagement翻译成‘引人入胜’呢?
linweiwang1 1年前 已收到2个回答 举报

高度色盲 幼苗

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

这个问题很有意思.engagement 除了男女的结合的意思,还有如齿轮般的咬合.可以延伸为读者或记者参与到事件当中或使读者身临其境的描述.所以这样翻译还是有点意思.不过弯子绕大了些.你同意这样的解释吗.

1年前

7

yulong1022 幼苗

共回答了49个问题 举报

engagement 的确是有婚约契约的意思啦
但是一词多义嘛
engage本身也有吸引注意之意。
engagement也是一个家族的。。所以就翻译成引人入胜了
希望对你有帮助~

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.019 s. - webmaster@yulucn.com