英语断句有些语句老是把握不好应该将哪些介词后面的短语作为一个整体来翻译比如:He ranged far and wide

英语断句
有些语句老是把握不好应该将哪些介词后面的短语作为一个整体来翻译比如:
He ranged far and wide in search of inspiration for his paintings.(他四处漫步,寻找绘画的灵感)这句话生词不多是好翻译不过是应该把in search of inspiration当作整体来修饰for his paintings还是把inspiration for his paintings作为整体来说明in search of
forward_emp 1年前 已收到2个回答 举报

欣欣的歌 幼苗

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

我认为是in search of inspiration当作整体来修饰for his paintings
如果是spiration for his paintings作为整体来说明in search of 应该写成
in search of inspiration of his paintings把for改成Of.for是为了...
而...of...表示...的

1年前

10

cdeda 幼苗

共回答了1个问题 举报

这里 in search of可以换做in order to search for,应该是目的状语,为避免与后面的重复,换了一个表达方式。
for his paintings用来修饰inspiration。

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.096 s. - webmaster@yulucn.com