Henry is not so much a writer as a reporter

Henry is not so much a writer as a reporter
怎么翻译?
田李宝宝 1年前 已收到7个回答 举报

云但风情 幼苗

共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报

not so much…as (或not…so much as)的意思是“不如…那样多”或“与其说是…不如说是…”
翻译为:与其说亨利是一个作家不如说是一个记者.
再举一个例子:They weren't so much islands as sandbars.与其说那是些岛屿,还不如说都是些沙洲.
注意与“(not) so much as”前者意为“甚至不”或“甚至…都没有”区别开来

1年前

1

candy颖 幼苗

共回答了72个问题 举报

作为一个记者,亨利不会象一个作者那么多写作

1年前

2

Grayduck 幼苗

共回答了161个问题 举报

亨利是个作家但他更像一个记者
(与其说亨利是一个作家不如说他是个记者)

1年前

2

santower 幼苗

共回答了17个问题 举报

亨利与其说是一个作家 还不如说是一位记者

1年前

1

右边的心 幼苗

共回答了26个问题 举报

与其说亨利是一个作家不如说是一个记者。

1年前

0

suwl564 幼苗

共回答了1242个问题 举报

与其说亨利是一个作家不如说他是个记者

1年前

0

无影侠女 幼苗

共回答了14个问题 举报

亨利不再是作家而是一名记者!

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 23 q. 1.295 s. - webmaster@yulucn.com