这个be made of有点怪I would like to thank Mr Tan Tat Chu and Paul

这个be made of有点怪
I would like to thank Mr Tan Tat Chu and PaulTan at Cengage Learning Asia for their contribution to the project.Special mention must (be made of) Guy de Villiers who managed the project and steered it to completion.
注意:文中的括号是我自己加的.

括号中的be made of如果翻译为“由...制造”,显然不对;
如果把of Guy de Villiers看成是修饰special mention的呢?这样,调整一下语序就成了:
Special mention (of Guy de Villiers who managed the project and steered it to completion) must be made.
回去叫大王 1年前 已收到4个回答 举报

缅滇游侠 幼苗

共回答了21个问题采纳率:81% 举报

I would like to thank Mr Tan Tat Chu and PaulTan at Cengage Learning Asia for their contribution to the project.Special mention must (be made of) Guy de Villiers who managed the project and steered it to completion.句子的主干分清楚.
第一句话的主干 I (主语) thank (谓语)Mr Tan Tat Chu and PaulTan(宾语)
第二句话的主干 Special mention (主语)+ must be made of (谓语) + Guy de Villiers (宾语)
1 make…of 并不局限于“由…制成”一种意思,它是由 “从…产生、源于…”引申而来的,其实还可以解释为“产生于…、来自于…、出自…之手”等
2.如果把主句还原为主动语态,即为——
Someone must make special mention of Guy de Villiers.意思是:有人一定获得来自于盖伊•迪村民的特殊记载.或者:有人一定从盖伊•迪村民那里获得特殊记载.
第二个句子是个被动语态 ,意思是“特殊记载是从管理该工程并使其完成的盖伊•迪村民那里获得的”.

1年前

9

linppoorr 幼苗

共回答了595个问题 举报

这样理解是对的,但是原文的词序不仅对,而且非常常见。

1年前

0

langaishangyang 幼苗

共回答了2个问题 举报

语言吗,就是用来传达意思的约定俗成的东西。没必要死扣语法吧,就像你说汉语还得先想想这句话语法对不对嘛。
如果你把平常说的话去套严格的语法,也有很多不好解释的,都可以理解就好了。

1年前

0

bill1235 幼苗

共回答了8个问题 举报

这里的of如果换成about你是不是就明白很多了?of后面的东西本来就是mention的内容,你调整语序反而会让句子看不明白,谓语太靠后了……

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 7.167 s. - webmaster@yulucn.com