英语翻译我的翻译是:“我首先到达.接下来将到达(对那时而言)的是James “.因为我觉得The next one to

英语翻译
我的翻译是:“我首先到达.接下来将到达(对那时而言)的是James “.因为我觉得The next one to arrive was James可看成The next one that was to arrive was James.的缩略形式.但这样似乎又有点不通顺,听起来不如”接下来到达的是James.那么那种是对的呢?请大家帮下忙,
shuang456789 1年前 已收到1个回答 举报

freeabcd 幼苗

共回答了25个问题采纳率:84% 举报

原句I arrived first.The next one to arrive was James.是正确的.其中动词不定式 to arrive 作定语,修饰前面的 The next one .当然也可以写成一个定语从句,即你所写的那个句子:The next one that was to arrive was James.所以两个句子都对.只不过一个用不定式作定语,而另外一个是用从句作定语,即定语从句.

1年前

4
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 2.005 s. - webmaster@yulucn.com