英语翻译1.Every life has its roses and thorns.2.After the failur

英语翻译
1.Every life has its roses and thorns.
2.After the failure of his last novel,his reputation stands on slipper ground.
3.He carried his astonishingly well.
4.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.
点水晴蜓 1年前 已收到5个回答 举报

爱葱头629 幼苗

共回答了12个问题采纳率:100% 举报

① 每个人生都会有起有伏
② 他的新作很失败,拖累他的名誉岌岌可危.
③ --- > carried his 少了词吧?如果是age,就是驻颜有术啊.
④ 老调重弹,我们总是在失去了,才懂得珍惜; 生了病,才知道健康的重要性.

1年前 追问

10

点水晴蜓 举报

你也说我carried写错了? 是真的错了么?

举报 爱葱头629

不是carried写错了, 而是carried his后面应该有个名词的。 比如He carried his age astonishingly well. 那么这句就是: 他驻颜有术。

点水晴蜓 举报

对对对 就是carried his age!!!

举报 爱葱头629

不是俺们厉害, 是搜索厉害, 呵呵。 解决了就好~~ astonishingly well 中规中矩的翻译, 译成“好地令人吃惊” “令人乍舌”都是准确的, 但翻译啊, 有时意译才能更符合文化的习惯和风格。 Take good care of youself~

点水晴蜓 举报

哇 你Q多少 以后有问题找你

举报 爱葱头629

我QQ真的很少用, 嗯, 有点奥特曼啦。 不好意思。 有问题还是这里快啊, 高人也很多~, 你也可hi我, 或站内消息我。 Carry on~

浪子韩柏 幼苗

共回答了122个问题 举报

① 每个人生都会有起有伏
② 他的新作很失败, 拖累他的名誉岌岌可危。
③ --- > carried his ? 少了词吧? 如果是age, 就是驻颜有术啊。
④ 老调重弹, 我们总是在失去了,才懂得珍惜; 生了病, 才知道健康的重要性。你也说我carried写错了? 是真的错了么?不是carried写错了, 而是carried his后面应该有个名词的。 比如He ...

1年前

2

fableking 幼苗

共回答了2个问题 举报

1生活中总是存在美好的事物和需要面对的困难。
2他最后一本小说的失败使他名声扫地
3
4它是一个不到我们自我迷失不去感谢,并且不到我们的健康出了问题才意识到的一个相同而古老的故事。

1年前

1

惆怅如烟 幼苗

共回答了291个问题 举报

1.生活总是有苦也有甜。
2.他上一部小说失败后,他的名声开始下降。
3.这句应该是He cared his age astonishingly well.吧
他保养的好到令人吃惊。
4.就像俗话说的失去了才懂得珍惜一样,直到生病的时候我们才后悔没有好好照顾身体。第三句是我写错了么? 抄写的作业的时候就是carried呀,是cared的那个意思不?是car...

1年前

0

娃哈哈msf 幼苗

共回答了9个问题 举报

1. 没有哪个人的人生是一帆风顺的。
2. 在他最近的小说失败的时候,他的声望处在下滑的边缘。
3. 对于他的年纪来说,他的身体保养好得令人吃惊 4. 就像俗话说的失去了才懂得珍惜一样,直到生病的时候我们才后悔没有好好照顾身体...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.038 s. - webmaster@yulucn.com