英语翻译用分词作宾补翻译1.他穿着那些奇装异服不过是想吸引人注意而已2.我不想此时讨论这个问题3.他惊奇的发现房间彻底打

英语翻译
用分词作宾补翻译
1.他穿着那些奇装异服不过是想吸引人注意而已
2.我不想此时讨论这个问题
3.他惊奇的发现房间彻底打扫过了,一切都布置得井井有条
4.我们应当让他们知道这儿的情况
5.他说的话让我弄不清他到底想干什么
何是头 1年前 已收到4个回答 举报

徘徊金陵 春芽

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

回楼上:surpringly用得有错我承认,但其他有错是你自己没掌握好语法,回去再好好看书吧,你第四题should后面怎么用起过去式来了啊?再说了,你那样翻译都是不定式做宾补了啊.want后面可以直接接过去分词作宾补你应该还不知道吧
1.He just wants others attracted by his bizarre dress.
2.I don't want the problem dicussed now.
3.He surprisedly found the room cleaned thoroughly,everything put in order.(后句为分词独立主格结构)
4.We should make what had happened here known to them.
5.What he said makes me confused about what on hell he planned to do.

1年前

6

2827292 幼苗

共回答了89个问题 举报

楼上的翻译有的地方有错误:
1.He just wants others attracted(这里的过去分词用的不对) by his bizarre dresses(这里用的莫名其妙).
3.He surprisingly(这个词用错,应该用surprisedly) found the room cleaned thoroughly,and everything was put i...

1年前

0

nhjaysky 幼苗

共回答了74个问题 举报

1. The reason he wears bizzare cloth is to get more attention
2. I don't want to talk about it right now
3. He was surprised to see the room had been cleaned and everything placed in order
4. We should let them know what happened here
5. I am puzzled by his words

1年前

0

李加冬 幼苗

共回答了37个问题 举报

一楼二楼的,我在英国呆了四年了,不认为suprisingly用的有错。suprisingly为副词,后面跟个动词完全正确。想揪错误的那位,英语翻译不一定要把每一个词翻译出来。
1. He only wore fancy clothes because he wanted to attract other people.
2. I don't want to talk about t...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.196 s. - webmaster@yulucn.com