求帮忙分析下这个句子,谢谢啦!The view that translation was impossible gain

求帮忙分析下这个句子,谢谢啦!
The view that translation was impossible gained some currency ,and with it that ,if attempted at all ,it must be as literal as possible 。
请问第一个it 和 第二个 it 分别指代什么? if 从句里省略了的主语是什么? with it that 中的that 指代什么,这个是什么从句啊?
piaohang 1年前 已收到2个回答 举报

gg热惨老1 幼苗

共回答了14个问题采纳率:78.6% 举报

有观点认为翻译没可能做到完全地准确,正因为如此,如果想完全地表达出意思,必须做到尽可能地逐字翻译。前边的it是翻译不能完全准确这件事,第二个应该是形式主语

1年前

1

周华荣 幼苗

共回答了22个问题采纳率:86.4% 举报

The view that translation was impossible gained some currency ,and with it that ,if attempted at all ,it must be as literal as possible 。
请问第一个it 和 第二个 it 分别指代什么? if 从句里省略了的主语是什么? with it that 中的that 指代什么,这个是什么从句啊?

it 指的是the view;第二个it指的是translation;

if (translation were) attempted, 主语是translation;

that指代下文的全部陈述内容;

the view that translation was impossible 是主语从句;and连接两个具有独立结构的完整句子。

仅供参考,欢迎指正

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.022 s. - webmaster@yulucn.com