They have not a dreary commitment to mean ambitions or love

They have not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort.这句话看不懂,怎么翻译啊?to mean,mean是个名词to mean不是动词不定式吧?那到底是什么?love of comfort love是爱意的意思,comfort是舒服的意思,那就是舒服的爱意?而书上翻译的是组织享受?而dream commitment,怎么翻译成向上爬?
晴空晨 1年前 已收到4个回答 举报

浪漫影像 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

他们不沉溺于可鄙的追名逐利和对舒适生活的迷恋.
to mean 跟在那个commitment 起到进一步解释说明的意思

1年前

3

cccc4 幼苗

共回答了3个问题 举报

他们既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的舒适。

1年前

2

素朴者的光辉 幼苗

共回答了1个问题 举报

他们没有 意味着野心或慰藉的爱的 沉闷的承诺

1年前

2

彩虹的眼神 幼苗

共回答了60个问题 举报

commitment 什麼意思?我觉得最频繁最常用的意思就是 "使命 任务 非常想达成的目标"
to 是介系词(preposition) 後面接了两个名词 依个是mean ambitions 另依是love of comfort
mean有许多意乂的 作为形容词(修饰词adajective) - - -何不自己查查字典? 我懒得查 希望大众了解 百度解答都只为好玩互助 谁希罕...

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.024 s. - webmaster@yulucn.com