Hemingway began to achieve fame as a chronicler of the disaf

Hemingway began to achieve fame as a chronicler of the disaffection felt by many American youth after World War I -a generation of youth whom Stein memorably dubbed the "Lost Generation"
这里为什么有Whom怎么理解
Whom后面那句怎么翻译
整断话怎么翻译才通顺
浪漫程序 1年前 已收到4个回答 举报

peacock1118 花朵

共回答了18个问题采纳率:83.3% 举报

whom在这里是定语从句的引导词,指代前面的a generation of youth
它后面说的是“斯泰因把他们形象的称之为‘迷惘的一代’.”
一战后,美国青年的不满情绪高涨,这些青年曾被斯泰因形象的称为“迷惘的一代”.海明威作为一个时代的记录者描绘了这些情绪,也因此而声名鹊起.

1年前

1

yiyunfei33333 幼苗

共回答了190个问题 举报

whom修饰a generation of youth
意思是被斯坦称为“迷惘的一代”的年轻一代
一战后许多年轻美国年轻人反感情绪高涨,他们是被斯坦称为“迷惘的一代”的年轻一代,海明威作为一名年代记编者也开始因此成就他的名望。

1年前

2

lee780702 幼苗

共回答了57个问题 举报

海明威成为对很多1战后美国青年不满感觉的历史记录者并因此出名,这个年轻的一代被斯坦因明确冠以“迷失的一代”。
因为“a generation of youth”做宾语,所以用whom

1年前

1

niedaohui 幼苗

共回答了22个问题 举报

用whom是因为先行词是many American youth,这些youth是被Stein称作是
“迷失的一代”的人,可以看出在定语从句中,这个先行词是做宾语,因此用whom。
整句翻译:
第一次世界大战之后,许多美国年轻人对现世不满,海明威作为这历史时刻的记录者而名声大噪。这一代的青年曾被Stein意味深长地称作是“迷失的一代”。
P.S.
迷...

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.042 s. - webmaster@yulucn.com