liyong0903
幼苗
共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报
但是,最近出现的乐观态度大都依附着西方评论中国的习惯性措辞,有些早已成为主流词汇,例如:前所未有,不可逆,打破过去,失去(放松)控制等.
(注意,考虑中国行文需要,well-establish意译成习惯性的,其本意是被广泛接受的,或确立已久的,很显然,如果直译不仅难以安排行文,而且可能给读者造成没有必要的困惑.另外,couch 本意为蹲下,埋伏.作者的意思是总少不了使用西方词汇来表达乐观态度,所以意译为“依附”.)
1年前
2