英语翻译A significant portion of recent optimism,however,came co

英语翻译
A significant portion of recent optimism,however,came couched in the well-established western phraseology on China,which has long been dominated by terms like "unprecedented","irreversible","breaking with the past" and "losing (or loosening) grip".
“ came couched in the well-established western phraseology on China,
mid_n 1年前 已收到4个回答 举报

liyong0903 幼苗

共回答了18个问题采纳率:88.9% 举报

但是,最近出现的乐观态度大都依附着西方评论中国的习惯性措辞,有些早已成为主流词汇,例如:前所未有,不可逆,打破过去,失去(放松)控制等.
(注意,考虑中国行文需要,well-establish意译成习惯性的,其本意是被广泛接受的,或确立已久的,很显然,如果直译不仅难以安排行文,而且可能给读者造成没有必要的困惑.另外,couch 本意为蹲下,埋伏.作者的意思是总少不了使用西方词汇来表达乐观态度,所以意译为“依附”.)

1年前

2

bcdefgh 幼苗

共回答了44个问题 举报

近期的乐观情绪的一个重要部分,表达了在中国的西方语法,长期以来一直主导的条款由诸如“空前的”、“不可逆”、“打破过去”和“失去(或放松)控制”。“是用在中国的西方语法。”。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。...

1年前

1

懒虫不乖 幼苗

共回答了68个问题 举报

"couched in the well-established western phraseology on China" 的意思是“潜藏於西方对中国早已形成的一套词汇中(的因素)”
所以,加上最前面的一截,即 "A significant portion of recent optimism, however, came couched in ..." 後,该部份句子的意思便是:

1年前

0

香小红 幼苗

共回答了212个问题 举报

【‘推荐答案’翻译的不对!应该这样翻译】:
“然而,在中国,近期一波值得注意的乐观主义情绪,却是用已被广泛接受的西式措辞来表达的,像‘前所未有的(unprecedented)’、‘不可逆转(irreversible)’、‘告别过去(breaking with the past)’、‘松(或:放)手(losing (or loosening) grip)’等词儿,早已盛行很久了。”
...

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.016 s. - webmaster@yulucn.com