你喜欢我唱歌吗?(我正在唱),翻译成英语是不是应该用“宾语从句”:Do you like what I am singi

你喜欢我唱歌吗?(我正在唱),翻译成英语是不是应该用“宾语从句”:Do you like what I am singing?
卡卓小刀 1年前 已收到5个回答 举报

芳草无心 幼苗

共回答了19个问题采纳率:94.7% 举报

不是,不用宾语从句.你的变成了“你喜欢我唱的歌吗?”
Do you like my singing?这句更符合语境.

1年前 追问

2

卡卓小刀 举报

你的singing是名词还是现在分词?

举报 芳草无心

现在分词作名词用啊

卡卓小刀 举报

“你喜欢我唱歌吗?(我正在唱)” 指唱歌这个动作,不是指唱什么歌。

举报 芳草无心

哦, Do you like I am singing?

卡卓小刀 举报

这个应该用从句吧?疑问词用What? Do you like what I am singing?

举报 芳草无心

是从句,是宾语从句,引导词是that ,我只是省略了 Do you like (that)I am singing.I am singing作like宾语, 为什么是用疑问词?

卡卓小刀 举报

这两个句字的区别是: Do you like what I am singing? 你喜欢我(正在)唱的歌吗(唱歌的内容)? Do you like (that)I am singing?你喜欢我唱歌吗(唱歌的这个动作)?

而我发 幼苗

共回答了326个问题 举报

right

1年前

2

aishuang_002 幼苗

共回答了13个问题采纳率:84.6% 举报

Do you like what I am singing 偏向于 “你是否喜欢我正在唱的歌”
如果是想问“你是否喜欢我唱歌” 可以说 Do you like it when i sing?
如果是想问“你是否喜欢我的歌唱” 可以说 Do you like my singing?

1年前

0

join85 幼苗

共回答了56个问题 举报

nononononono
Do you like what I am singing?意思是你喜欢我唱的歌吗

1年前

0

甜酥酥 幼苗

共回答了8个问题 举报

翻译成英语是应该用“宾语从句” 但是Do you like what I am singing?的意思和你要翻译的句子不一样

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.029 s. - webmaster@yulucn.com