英语翻译a play of shakespeare这种表达不行吗?如果行,有什么区别呢

微辣美人 1年前 已收到1个回答 举报

xiongxiangfu 春芽

共回答了17个问题采纳率:100% 举报

翻译一部莎士比亚的戏剧
这是典型的宾语前置 必须要用双重所有格 其 表达的重点在于这是莎士比亚的
不是戏剧
有点强调的意味

1年前 追问

2

微辣美人 举报

那a play of shakespeare这种表达存在吗,我就是弄不清楚在表示所有格时:of后面什么时候应该加名词,什么时候应该加名词所有格,如果清楚的话,希望能够详细解答

举报 xiongxiangfu

这是有规律的比如map of china legs of desk 主语都不是人 而且宾语也是具体的物 lily`s book lucy`s football 主语是人 而且宾语是具体的物 而莎士比亚的戏剧 莎士比亚是人 但是戏剧不是具体的物 所以在这里用双重所有格 你说的那种是存在的不过强调的东西不一样 具体就是语气感情上面的偏差 如果没有这些细分的话 英语的语气感情呀 还有表达侧重点就不能表达出来 希望对你有帮助
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.011 s. - webmaster@yulucn.com