英语难句讲解,谢谢!~~~A desire to throw over reality a light that nev
英语难句讲解,谢谢!~~~
A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
版本1:(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望.
版本2:一种从不曾实现的揭示现实的欲望,很有可能会突如其来地让位给另一种欲望,这就是一个我们可不妨将其视作小说家兼科学家的那种欲望,即去精确无误而且具体地记录一朵花的结构特征.
看到这个句子已经晕了,看到两个不同的翻译更晕了.这两位新东方老师翻译的,为什么不一样,哪个对?