这样翻译的对吗,如有问题请指正1 在我昨天晚上吃饭以前,曾和李先生见过面. I had met Mr. Li befor
这样翻译的对吗,如有问题请指正 1 在我昨天晚上吃饭以前,曾和李先生见过面. I had met Mr. Li before I ate dinner yesterday evening. 2 在他辞职(resign)以前,他是个好校长(president). He had a good president before he resigned. 第二句 为什么不用过去完成时呢?还是过去完成和过去时都能用?
有点不对哦。 1、I had met Mr. Li before having dinner yesterday evening. 应该这样,因为 晚上吃饭 不能说 eat dinner 要说have dinner 再然后 before + doing 。 其实直接说 before dinner 也可以。 2、He was a good president before he resigned.
看中文句子的意思,不必用过去完成时,用过去时就可以了。 1.I met Mr.Lee before dinner last night. 2.He was a good president before he resigned. 只是表示过去发生的一个事件,所以用过去时就行了,而并不是要表示过去发生的时间持续到现在并发生影响。
1 在我昨天晚上吃饭以前,曾和李先生见过面。 I had met Mr. Li before I ate dinner yesterday evening. 对 2 在他辞职(resign)以前,他是个好校长(president)。 He was a good president before he resigned.
1 在我昨天晚上吃饭以前,曾和李先生见过面。 I had already met Mr. Li when I ate dinner yesterday evening. 2 在他辞职(resign)以前,他是个好校长(president)。He was a good president before he resigned.