既然should have done表示‘ 应该做而没有作’,那么怎么翻译‘我应该已经作了这件事了’呢?

红红的珊瑚 1年前 已收到5个回答 举报

woke110 幼苗

共回答了20个问题采纳率:85% 举报

may have done

1年前

8

翁文宏 幼苗

共回答了94个问题 举报

I believe I have done
I think I have done

1年前

2

sykt2000 幼苗

共回答了49个问题 举报

may have done
maybe 等

1年前

2

opera2fang 幼苗

共回答了15个问题 举报

事情是自己经历的,自己做过就是做过,没做过就是没做过,是肯定的。英语中好像没有这样说的。但是这样的说法可以理解为忘记了做过的事情,是表示一种推断的,回想应该是做过的,这里得“应该”是表示推断的,“我应该已经作了这件事了”可以同译“我记得已经作了这件事了”I remembered having done it ~!
其实在英语中可以讲求一定的技巧,当自己不会用这个词语或者不熟悉这个,...

1年前

1

留美博土 幼苗

共回答了93个问题 举报

I shoud have done this thing.

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 0.578 s. - webmaster@yulucn.com