英语翻译怨妇的行为就像吃了一只苍蝇一样恶心!中文原句是上面的这句话!1.That annoyed lady's act

英语翻译
怨妇的行为就像吃了一只苍蝇一样恶心!
中文原句是上面的这句话!
1.That annoyed lady's act is disgusting as if a fly was eaten.
2.A jealous woman 's action looks as sick as a fly were eaten.
但我不知道这上面两种翻译 到底哪个更准确一些?希望英文很好的朋友,给点建议,或是什么理由~
谁主张停 1年前 已收到2个回答 举报

爱苹 春芽

共回答了26个问题采纳率:88.5% 举报

第一句中的annoyed lady是错译.
第二句a fly were eaten中的were应该是was.
行为在英语中是:behavior
所以正确的译法应该是:
A jealous woman 's behavior is like as sick as eating a fly.

1年前

1

shzy1998 幼苗

共回答了715个问题 举报

第一个好些。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.036 s. - webmaster@yulucn.com