英语语法问题life never seems to be going fast enough;yet,in other

英语语法问题
life never seems to be going fast enough;yet,in other ways,like a race car.请问,这句话直译应该是生活似乎从来不很快,为什么真正的翻译,翻译成生活似乎总是过得很快?
乱试佳人BT版 1年前 已收到5个回答 举报

普洱茶杯 幼苗

共回答了25个问题采纳率:88% 举报

直译:生活看似从未快得很,然而,在另一方面,就像赛车一样.
所以翻译的并没有错.
作者想要表达的是生活看似平静,但时间悄无声息,岁月匆匆,不经意间已经过的飞快.

1年前

6

恋爱中的小虫 幼苗

共回答了2个问题 举报

你的直译是他的全半句,没错,但这个句子的是以带转折语气的后半句为表达重点:
生活似乎从没过得足够快,然而,从别的方面看它却快得像跑车

1年前

2

globalview 幼苗

共回答了111个问题 举报

原因在于“never.....enough",意思是“从来...多快都不够”,即“很快”。

1年前

0

xgwb668 幼苗

共回答了1个问题 举报

直译过来:生活看似不会很快,但是,在另一些方面来说,快得像一部赛车!
意思其实是表达很快的意思!

1年前

0

会议3论 幼苗

共回答了89个问题 举报

它想表达的是其实很快。你的也没有错,本身翻译就没有对错的.....

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 21 q. 3.663 s. - webmaster@yulucn.com