英语翻译现在大多都翻译为“到”,“去”,可在古汉语中并无此意,应该怎样理解?

tv东方intern 1年前 已收到2个回答 举报

luckyxiaoxin 花朵

共回答了21个问题采纳率:85.7% 举报

翻译为“到”或者“去”是较为恰当的.“从”这个字从“六书”上来说是个会意字,甲骨文字形,示二人相从.本义:随行、跟随.此处根据语境上看,王媪、武负二人乃小酒店的店主,故译为“到、去”较为恰当.

1年前

4

ScorpionLZ 花朵

共回答了19个问题采纳率:84.2% 举报

翻译为到或者去时正确的。在<新古汉语词典6>中也有此释义。

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.046 s. - webmaster@yulucn.com