英语翻译就是中间听不太懂,大约就是 conquer all of Italia 之前那几句.

summer19820101 1年前 已收到1个回答 举报

sd236768454 幼苗

共回答了20个问题采纳率:95% 举报

我帮你把italia之前的听写了,再整理一下,马上发.然后你自己应该能看懂了吧?
正确率至少95%
附上:
Through the years, i have watched the city of Rome. I have studied, trained, and killed within its walls. And in time, i have tamed it, shaped it. Nowhere in this city have I met a man equal to myself: a soul willing to kill in the name of destiny; capable enough to claim what is rightfully his; cunning enough to stare death in the eye and charismatic enough to raise an unstoppable army to conquer all of Italia!
望采纳!

1年前 追问

5

summer19820101 举报

啊,大牛! 分你拿定了!非常感谢。 再追问下capable enough to claim what is rightfully his 大体什么意思?另外小小纠正下应该是And in time, i have obtianed it, shaped it. 吧。总之很感谢啦~!

举报 sd236768454

我语法也不行的,也不知道听写的有没有语法错,因为这句中我听出的“rightfully his”并不是100%确定,说话人声音降低了。 我是照意思来写的,rightfully的意思是“合理的,正义的”, 所以capable enough to claim what is rightfully his可以理解为“有足够的能力去索取本应属于他的东西” 另外我又听了一遍,感觉还是tamed, 驯服的意思。你注意他说话时候是说成I've tamed it, 那个've的部分是清读的。 And in time, i have tamed it,shaped it. 一段时间以来,我驯服并重新塑造了它。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com