“不容寇降是矣.万人一心,尚不可当,况城中有数万死命之人乎?”怎样翻译?

培文 1年前 已收到1个回答 举报

LOVE_海龙 幼苗

共回答了10个问题采纳率:80% 举报

原文之节选:“不容寇降,是矣.今四面围如铁桶,贼乞降不得,必然死战矣.万人一心,尚不可当,况城中有数万死命之人乎?”
译文:不允许(接受)草寇投降,这个理由是成立的!(但是)现如今(贼寇占据的)城四周被围得像铁桶一样,贼寇乞求投降却没有得到同意,一定会拼死战斗了.一万人同心合力,尚且不能抵挡(他的锐气),何况城中还有好几万拼死求生的人呢?”

1年前 追问

9

培文 举报

请问“死”和“命”各是什么词性,它们的意思分别为何?可不可以理解为“要失去生命”呢?还有你的翻译出处,谢谢

举报 LOVE_海龙

这个应该是为动用法。为命死,“命”是名词,生命。“死”是谓语。拼死。不能理解成“要失去生命”,我觉得那样就失去了要表达的事态程度。 我是自己的浅薄理解,没有去参阅其他文献。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.046 s. - webmaster@yulucn.com