英语翻译麦迪森影子也照到了中国的土地上.他用一套复杂的核算方式,得出结论说,2015年,中国的经济总量将超过美国.“到2

英语翻译
麦迪森影子也照到了中国的土地上.他用一套复杂的核算方式,得出结论说,2015年,中国的经济总量将超过美国.“到2015年时,中国GDP将超过美国,还高出7%.”在法国贡比涅的家里,麦迪森告诉了记者一个颠覆性的结论.  就中国的经济总量和经济增长,记者跟这位82岁经济学家做了一次精彩有趣对话.  “1982年就已超过德国”   《21世纪》:依据您的预测研究,中国经济总量将在2015年超过美国.如果这一颠覆性的结论出自中国学者,人们肯定会说他疯了.可见,绝大部分中国人难以相信和接受这一结论.  麦迪森:这其实并不奇怪,中国是用人民币来计算GDP的,而我是采用国际比较通行的方法,即“购买力平价法”(Purchasing.Power.Parity,简称PPP).按照这种方法计算,中国早在1982年经济总量就已经超过了德国,成为世界第三大经济体;十多年之后,在1992年中国又超过了日本,成为世界第二大经济体;到2015年时,中国GDP将超过美国,还高出7%.在2006年时,中国的经济总量就已经相当于美国的86%了.而这仅仅只限于GDP方面.另外一个重要的因素是中国拥有13亿人口,而美国仅仅只有3亿人口,这一巨大的人力资本优势还没有包括在内.  《21世纪》:我要晕倒了.1982年中国就超过了德国?1992年就超过了日本?到目前为止我们仍不知道这两个重要的时刻已经成为过去!长期以来我们有些自不如人的感觉.能详细谈谈您是如何做出这样的计算的吗?  麦迪森:嗯.从我之前测算的数据来看,这其实是很自然的结论.1982年德国GDP为10998.19亿美元,中国GDP为11864.19亿美元;1992年,日本GDP为24222亿美元,而中国为24839亿美元.如果你去看一些中国主流媒体的报道,他们现在还在说日本排名世界第二,中国第三,正是由于采用了汇率计算的错误方法.在进行国际间实际GDP的比较时,使用同一PPP转换系数是最基本的要求,使用汇率进行的国际比较是一个误导性的指标,这将导致错误地理解全子吗? 《21世纪》:您谈到地缘政治,数据里面包含着重要的国家利益.你能举一个例 《21世纪》:两种计算结果差距甚大,简直是南辕北辙!  中国单位碳排放量“仍然低于美国”   麦迪森:现在人们通常说,由于中国大量的废气排放,已经成为世界“温室效应”加剧的原因之一.如果使用官方汇率计算,中国每千美元的碳排放量为0.63吨.这大大超过美国每千美元碳排放量0.19吨的水平.但是如果采用PPP估计,中国每千美元的碳排放量仅为0.17吨,仍然低于美国.  《21世纪》:中国目前正处于“排放外交”的尴尬境地,如果使用PPP会让我们更接近于事实.看样子我们犯了一个错误,如果不做国际比较使用汇率法没有问题,但是做国际比较时,则必须要使用PPP.那么购买力平价法难道就没有缺陷吗?
钻井队 1年前 已收到1个回答 举报

前天晚上 春芽

共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报

肯定可以呀,不过翻译出来的地址顺序跟国内地址相反,国内地址是从大到小,而国际地址是先小后大.
例句:黑龙江省哈尔滨市南岗区复华小区3栋3单元333室

Room 333,Unit 3,3rd Building,Fuhua Residential Quarter,Nangang District,Haerbin City,Heilongjiang Province
另外,你要记得要在地址尾加上“China”跟“邮编”.
下面是我整理出来的资料,希望对你有所帮助:
英文地址书写格式:
***省 *** Province或***Prov.
***市 *** City
***县 *** County
***区 *** District
***镇 *** Town
***村 *** Village
***组 *** Group
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
***号楼/栋 *** Building或Building No.***
***单元Unit ***
***楼/层 ***/F
***号 No.***
***室/房 Room ***或Rm***
***街 *** Street或*** St
***路 *** Road或*** Rd
***巷/弄 Lane ***
***住宅区/小区 *** Residential Quarter
***花园 *** Garden
***院 *** Yard
***信箱 ***Mailbox
***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel
***大学 *** College
***号宿舍 *** Dormitory
注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字.另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”.而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road.如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012.
注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外.其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer.通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文.
注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong.机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示.

1年前

7
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.015 s. - webmaster@yulucn.com