“let alone”的用法解析:后接句子还是名词?
“let alone”是一个在英语中常用的习语,意为“更不用说”、“何况”,用于强调前文所述内容已属不易或不可能,后接的事物则更加极端或不可能。关于其后接成分,一个常见的疑问是:它后面应该接一个完整的句子,还是一个名词(或名词短语)?答案是:两者皆可,但其结构需要与前文保持严格的平行。
“let alone”的核心原则是语法平行。它连接的两个部分必须在语法形式上对等。如果“let alone”之前是一个动词短语,那么其后也应接一个动词短语;如果之前是一个名词,其后也应接一个名词。例如:“He can't afford a bicycle, let alone a car.”(他连自行车都买不起,更不用说汽车了。)这里,“a bicycle”和“a car”都是名词短语,保持了平行。同样,它也可以接句子,但通常是以省略形式出现的从句,与主句结构对应。例如:“I wouldn't trust him to look after my pet goldfish, let alone (trust him to) look after my children.”(我都不放心让他照看我的宠物金鱼,更不用说照看我的孩子了。)后接的“look after my children”实际上是与前文“to look after my pet goldfish”平行的动词不定式短语。
使用要点与常见错误
在使用“let alone”时,最关键的是避免破坏平行结构。一个典型的错误是前后成分的语法功能不一致,比如前文是动词,后文却接了名词。此外,“let alone”通常用于否定句或隐含否定意义的句子中,以加强语气。它引导的部分在程度上应比前文更进一层,从而形成强烈的对比和递进关系。理解并正确运用其平行结构,能使表达更加严谨有力,准确传达出“连前者尚且不能,后者更是绝无可能”的强调含义。