诗经完整版的解释翻译大神们帮帮忙

IVY-纵一苇 1年前 已收到1个回答 举报

qjkiss1983 春芽

共回答了29个问题采纳率:89.7% 举报

关关雎鸠、在河之洲。 窈宨淑女、君子好逑。 参差荇菜、左右流之。 窈宨淑女、寤寐求之。 求之不得、寤寐思服。 悠哉悠哉、辗转反侧。 参差荇菜、左右采之。 窈宨淑女、琴瑟友之。 参差荇菜、左右芼之。 窈宨淑女、 钟鼓乐之。 Guan-guan go the ospreys, On the islet in the river. The modest, retiring, virtuous, young lady: ——For our prince a good mate she. Here long, there short, is the duckweed, To the left, to the right, borne about by the current. The modest, retiring, virtuous, young lady: —— Waking and sleeping, he sought her. He sought her and found her not, And waking and sleeping he thought about her. Long he thought ; oh ! long and anxiously ; On his side, on his back, he turned, and back again. Here long, there short, is the duckweed ; On the left, on the right, we gather it. The modest, retiring, virtuous, young lady: —— With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. Here long, there short, is the duckweed ; On the left, on the right, we cook and present it. The modest, retiring, virtuous, young lady: —— With bells and drums let us show our delight in her. 嘿嘿~ 诗经太长啦,就这一小段

1年前

5
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.037 s. - webmaster@yulucn.com