语法问题和翻译问题,求教!感谢您查看我的问题!文章:The differences in relative growth

语法问题和翻译问题,求教!
感谢您查看我的问题!
文章:
The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes. 71) Some of these causesare completely reasonable results of socialneeds. Others are reasonable consequences of particular advances in science beingto some extent self-accelerating(修饰的是advance,不是science). Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconception of the formscientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter thegrowth pattern of different areas.
问题1:
我的参考书上说“being to some extent self-accelerating”修饰的是advance,不是science。请问问什么,怎么看出来他修饰的是什么?
问题2:
Some, however, are less reasonable processes of different growth这里的process怎么翻译合理?最后一句整句怎么翻译?
4358291 1年前 已收到1个回答 举报

459522177 幼苗

共回答了27个问题采纳率:92.6% 举报

n science是介词短语做后置定语,修饰前面的advances,即advances有两个后置定语,一个介词短语,一个ing形式,看他修饰谁一定要找准中心语,不要看到一个名词就抓了
process可译为过程,进程

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.017 s. - webmaster@yulucn.com