这里的这个seem是什么用法,what makes a joy/funny story seem funny?seem不

这里的这个seem是什么用法,
what makes a joy/funny story seem funny?
seem不是动词么,这里是怎么回事?不懂,求教!
ainana184 1年前 已收到3个回答 举报

see_moon 幼苗

共回答了11个问题采纳率:100% 举报

在这里仍是动词且作主句的主语.前面What makes a joy / funny story是主语从句,由what引导的.所谓主语从句就是用一个“连接词+ 主+谓+其他”的结构来作主语.

1年前 追问

9

ainana184 举报

seem在这里仍是动词且作主句的主语?

举报 see_moon

打错了,是作主句的谓语。意为“看起来”之意,是系动词,后面funny作它的表语。

ainana184 举报

那这句话怎么翻译呢,按你那样说的话?

举报 see_moon

直译哈: 造就一个有趣故事的事看起来挺有趣。 (供参考)

ainana184 举报

他原话是这样的Humor, as a form of entertainment,can be analyzed in order to discover what makes a funny story/joke seem funny. 我觉得他的意思就是什么使得一个笑话看起来有趣,可是这么翻译这个seem放在这里就有问题了

举报 see_moon

没有问题的。首先,what在整个句子中既引导宾语从句,同时又在宾语从句中引导一个主语从句。看起来的确有些复杂的。你只要把句子的成份划分一下应该不难看出的。 (欢迎继续讨论)

ainana184 举报

也就是说what makes a funny story/joke在这里仍是作从句的主语 吗?可是如果是你那样子说的话,它的翻译还对吗?什么使得一个笑话 看起来 有趣?我觉得如果那应该这么写what make a funny story/joke funny 不就行了么? 不好意思,有点笨。还有就是如果算是一个从句那what makes a funny story/joke没有完整啊,中文一翻译不是什么使得一个笑话?

举报 see_moon

别说笨不笨的。学习的东西不明白就应该多探讨。你全句出来了,我刚才的翻译显然有些说不通的。现整句翻译如下以供继续探讨:幽默,作为一种娱乐形式,为了探寻使一个有趣的故事看起来有趣的东西,是可以被分析的。(what引导名词性从句时,常意为“所……的事/物”,有时也可以翻译成“什么(事物)”,不过要看具体语境。而在此句中则理解成第一种情况。供你参考)

ainana184 举报

这句话是懂了,再问一个问题哈,就是比方说主语从句,只要他满足“连接词+ 主+谓+其他”的结构,即使它的语意还不完整也可以吗?

举报 see_moon

语意不完整,举个例子看看。好不好?

ainana184 举报

我用百度HI跟你请教好么?这里我先满意!

qs71010525 幼苗

共回答了11个问题 举报

story是名词,seem的意思是似乎,好像

1年前

2

漫叶 幼苗

共回答了30个问题 举报

seem这里是系动词,后面形容词作表语。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.031 s. - webmaster@yulucn.com