英语翻译一直到今天,我还存留着你送的我东西,包括你的爱.1、Continuously to today,I also p
英语翻译 一直到今天,我还存留着你送的我东西,包括你的爱. 1、Continuously to today,I also preserves you to deliver my thing,including yours love 2、To this day,I also hold you sent me things,including your love 以上哪一段英文是翻译是对的,还是都不准确? 我觉得 till today,I still reserve the things you gave me,including your love.这样的翻译是否更为切确,更逼近我所要翻译的中文?
很显然都是错误的啊,首先是“你送的我东西”的表达不正确,应为the things given by you 或者the things you gave me.然后就是汉字“还”的表达不正确,英语中的正确表达是still,没有人会用also 正确表达有好多种比如说Till now,I still reserve the things given by you,your love included或者Till today,I still reserve the thing you gave me,including your love
没一个对的! 原因就不说了,不对就是了。 回答也没一个对的! Till today,Until today,To this day都行!Until now却不可以,因为这样的话就变成了“直到现在/这一刻”。 I still keep the things you sent me,I still keep those things that you gave ...
Till today, I still reserve the things you gave me, including love. 个人认为这种翻译更加贴切楼主的意思。不过本人建议把love前面的your 去掉。 因为这不是中式英语。 上半句提到了the things you gave me,后面的love属于你给我的东西中的其中一样。如果再加your,无意识画蛇添足。我曾经度过一本...
NO NO NO 第一句的意思是:连续到今天,也I蜜饯提供我的事的您,包括你的爱 第二句的意思是:至今,我也拿着您被送我事,包括您的爱 正确的是:To today, I also is continuously preserving my thing which you deliver, including yours love.