sepoolee
幼苗
共回答了18个问题采纳率:94.4% 举报
意译一下吧:爱来自一个人的灵魂深处,如清澈泉水在心间流淌
直译的话第一句好翻,爱来自一个人的灵魂深处,第二句就拗口,居住于灵魂的清澈泉水中,其实要理解作者的意思,爱作为一个感情,爱来自于一个人灵魂深处,纯洁无暇,从灵魂深处诞生后存在于灵魂的清澈泉水中,这里引入中文的一个介词--“在心中”,看似原文没有直接表达,实际从DEEP一词就可以看到,第二句可以加入这个被隐去的地方,中文的表达就优美很多.
供参考.
1年前
追问
8
举报
sepoolee
楼主意思要排比?不是很理解,什么叫“用相同的”,是要用译文要出现相同的,还是译文格式要排比一样相同? 没有回复了,呵呵,真的不知道楼主的意思,再送你一个译法吧。 爱是深深的,却清澈见底。 daxiaowenhao觉得如何?