Think.Eat.Save,思前食后厉行节约,这是如何翻译的,看不懂,求指教

101土狗 1年前 已收到2个回答 举报

bjhj0 幼苗

共回答了16个问题采纳率:87.5% 举报

就按先后顺序,而且是逻辑关系翻译 就行了
I think,I am.我思故我在

1年前 追问

6

101土狗 举报

但为什么到了中国口号成了思前食后厉行节约呢,英语可以明白什么意思,这汉语到看不懂了···

举报 bjhj0

翻译可以多样的, 那句是翻译者为了翻译过来后更具有中国气息

pinko0208 幼苗

共回答了136个问题 举报

吃饭前多想想,然后再吃,这样就会懂得节约粮食。
Think before you eat, so you will understand the importance to save food.
我觉得有点像老外的餐前祷告,感谢上帝赐给我们食物。
供你参考,谢谢。但为什么到了中国口号成了思前食后厉行节约呢,英语可以明白什么意思,这汉语到看不懂了···其实就是大白话,不用太较...

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.019 s. - webmaster@yulucn.com