英语翻译If that wasn't enough,there was a Father Ted scene in th

英语翻译
If that wasn't enough,there was a Father Ted scene in the making when Craig Breen described the "lovely pair of legs" on the moose that had come close to having the Irishman's World Rally Car "parked up its arse".Bishop Brennan didn't come close.
Father Ted 是英国的一个电视剧,Bishop Brennan似乎是剧中人物。
花子眉 1年前 已收到2个回答 举报

changing527 幼苗

共回答了14个问题采纳率:92.9% 举报

这短短一小段报道里有好几个背景需要弄明白.否则绝对搞不懂这个记者引用的究竟是什么故事情节,而又想达到什么样的效果.如果你有耐心等,就且听我慢慢道来.
背景一:这段话是一个记者写的一篇关于世界汽车拉力锦标赛芬兰站的报道中的一小段.

1年前 追问

8

花子眉 举报

原文地址:http://bbs.hupu.com/10111077.html 恩,我觉得这段话有点莫名,因为Craig Breen是90年生的,而神父特德在90年代末就不拍了,这不会是其中的一个片段

举报 changing527

文中提到芬兰站的很多非常值得报道的事。所以才有本段开头的那半句,If that wasn't enough。

背景二:《神父特德》是上世纪九十年代英国的一部情景喜剧。剧情都发生在一个爱尔兰的荒岛上。所以演员绝大部分是爱尔兰人。在这部剧其中的一集里,神父特德因为(在前一集中)翻了错误被罚踢他上司Bishop Brennan的屁股。就此闹出很多笑话来。

背景三:Craig Breen 是个有名的世界汽车拉力锦标赛车手。但同样相关的是他是个爱尔兰人。

有了这些背景,现在再看这段话恐怕你自己也可以读通了。翻译过来大致是下面的意思:

如果这(些前面描述的在这一站发生的趣闻轶事)还不够过瘾,那再给你加上一幅近于《神父特德》里面的场景: 正当爱尔兰车手Craig Breen津津乐道那只驼鹿的“双腿是多么的可爱”时,那驼鹿已差点儿就快把他的世界拉力赛车“停到了自己的屁股上”。这一场景可比踢Bishop Brennan屁股那一幕滑稽得多了。

好了,我总算“道”完了。谢谢你的耐心。希望你喜欢其中的内容。

花子眉 举报

双腿?是前腿或后腿吧?那么didn't come close 是比不上的意思?最后一句总觉得怪怪的。似乎并没有场景这一词嘛~~对不起我问题比较多。

举报 changing527

应该是指后面(连着屁股的)那两条腿。didn't come close 直译就是“不接近”。come这里是系动词。close 是表语。在这儿是说踢Bishop Brennan屁股那一幕(的可笑程度)与驼鹿的屁股贴在赛车上相比根本不是一个数量级的。
Father Ted scene 中的 scene 就是场景的意思。

tora 幼苗

共回答了1个问题 举报

如果这还不够,有一个父亲,泰德的场景在决策时,克雷格布林所描述的“可爱的一对腿”的驼鹿,已经接近有爱尔兰人的世界拉力赛车停着屁股”。主教布伦南没有接近。

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.012 s. - webmaster@yulucn.com