要徐志摩的再别康桥的英文版要编写牛津英汉词典的人翻译的那个

battery2008 1年前 已收到1个回答 举报

mls711 春芽

共回答了19个问题采纳率:89.5% 举报

  是不是这个?
  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
  Very quietly I leaved
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.
  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart.
  The floatingheart growing in the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant!
  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duckweeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream?
  To seek a dream?Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant;
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendour of starlight.
  But I can’t sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects heap silence for me
  Silent is Cambridge tonight!
  Very quietly I leaved
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away
  November 6,1928

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.022 s. - webmaster@yulucn.com