英语翻译Er u.a.den Copacabane-Beach Park entwarf ,von Isamu Nogu

英语翻译
Er u.a.den Copacabane-Beach Park entwarf ,von Isamu Noguchi,der Ideen der Land Art vorwegnahm oder von Luis Baragan.(Isamu Noguchi是雕塑家的名字)谢谢!两个von短语是跟哪个动词 entwarf vorwegnahm
全局是这样的,Einflussreich waren zudem die an abstrakte moderne Malerei erinnernden Arbeiten des Brasilianers Roberto Burle Marx,der u.a.den Copacabane-Beach Park entwarf ,von Isamu Noguchi,der Ideen der Land Art vorwegnahm oder von Luis Baragan.
一心想学外语 1年前 已收到1个回答 举报

dyh1234 春芽

共回答了11个问题采纳率:90.9% 举报

先给你整下这个句子的语序
Zudem,die an abstrakte moderne Malerei erinnernden Arbeiten des Brasilianers Roberto Burle Marx waren einflussreich.
Roberto Burle Marx,der u.a.den Copacabane-Beach Park entwarf,vorwegnahm der Ideen der Land Art von Isamu Noguchi oder von Luis Baragan(这里我把两个定语从句,合并成只含有一个从句的形式了.)
所以,整句翻译为:
此外,巴西人Roberto Burle Marx的,那些有名的现代抽象派(直译:在现代抽象派中令人难以忘记的),作品有着巨大的影响.
【后面的der带出的是定语从句,是两句从句,一个动词是entwerfen,另一个是vorwegnehmen】
这个巴西人Roberto Burle Marx和其他人一起设计(勾画了)Copacabane沙滩公园.
这个巴西人Roberto Burle Marx,是从Isamu Noguchi,或从Luis Baragan那儿,借鉴(直译:先认识)了建筑艺术的主题思想.
第一,两个von都是动词vorwegnehmen的.其次,两个von一个提前,一个置于句末,是为了分开,让句子读起来更优美.再者,这里有两句定语从句,都是der(指代Roberto Burle Marx)带出来的,但第二句的动词vorwegnehmen没有置于句末.这也是为了让句子更优美.在德语语法的尾语序中,介宾短语可以打破这种结构,并置于句末,目的还是让句子更通顺、更漂亮.

1年前

8
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.015 s. - webmaster@yulucn.com