dyh1234
春芽
共回答了11个问题采纳率:90.9% 举报
先给你整下这个句子的语序
Zudem,die an abstrakte moderne Malerei erinnernden Arbeiten des Brasilianers Roberto Burle Marx waren einflussreich.
Roberto Burle Marx,der u.a.den Copacabane-Beach Park entwarf,vorwegnahm der Ideen der Land Art von Isamu Noguchi oder von Luis Baragan(这里我把两个定语从句,合并成只含有一个从句的形式了.)
所以,整句翻译为:
此外,巴西人Roberto Burle Marx的,那些有名的现代抽象派(直译:在现代抽象派中令人难以忘记的),作品有着巨大的影响.
【后面的der带出的是定语从句,是两句从句,一个动词是entwerfen,另一个是vorwegnehmen】
这个巴西人Roberto Burle Marx和其他人一起设计(勾画了)Copacabane沙滩公园.
这个巴西人Roberto Burle Marx,是从Isamu Noguchi,或从Luis Baragan那儿,借鉴(直译:先认识)了建筑艺术的主题思想.
第一,两个von都是动词vorwegnehmen的.其次,两个von一个提前,一个置于句末,是为了分开,让句子读起来更优美.再者,这里有两句定语从句,都是der(指代Roberto Burle Marx)带出来的,但第二句的动词vorwegnehmen没有置于句末.这也是为了让句子更优美.在德语语法的尾语序中,介宾短语可以打破这种结构,并置于句末,目的还是让句子更通顺、更漂亮.
1年前
8