请分析此句英文的语法结构Note that the constructor is not explicit,which

请分析此句英文的语法结构
Note that the constructor is not explicit,which would make typical uses of any awkward and would not impart additional safety.
翻译:
注意,该构造函数不是 explicit 的,如果是的话,any 会难以使用,而且也不会增加安全性.
根据我自己的语法知识,认为which是修饰the constructor is not explicit这句话的,但是查看翻译,发现which却是修饰explicit的,难道which可以修饰形容词?(而且通过上下文,翻译是正确的)
我问题中给出了中文版的正确翻译(不是我翻译的,是书里面的),而且经过上下文分析,翻译的对的。我现在想弄明白的是为什么会翻译成这样?英文里面有没有which修饰形容词的情况?或者中文翻译是一种理解后的翻译,并非一字一句的翻译?
土豆丝清炒 1年前 已收到3个回答 举报

ficholas 幼苗

共回答了24个问题采纳率:87.5% 举报

其实,首先要明白一个概念,就是什么事 "定语" 可能,很多人都知道,定语就是起形容词修饰 作用的.那么什么样的词可以起形容词作用?可能很多人都狭隘得定义为 "形容词作定语".但是,我们知道,形容词可以作定语,名词也可以作定语,非谓语动词也可以作定语!例如 book shop 在这里就是名词修饰名词 walking stick 这个就是动名词作定语 used book 这里是过去分词作定语,deep green 这里是形容词修饰形容词
你写的这个句子,note 是动词,that the constructor is not explicit是宾语从句,which would make typical uses of any awkward and would not impart additional safety.是一个非限制性定语从句,修饰的不是explicit,而是整个句子!
定语从句,需要一个先行词,先行词往往是一个名词,代词,但是非限制性定语从句,可以修饰整个句子!和which一样用法的,还有一个as,例如,Tom got the first prize in the game ,as was expected !Tom在比赛中得了第一名,正如被期望的一样.这个句子中,as引导非限制性定语从句,修饰整个句子!当然,as和which 在具体用法上也是有区别的:
1 as 可以用于定语从句的句首句中句尾,which 只能放主句之后
2 as用于被动语态和表示习惯性用法的句子,例如:I go to work by bus every day ,as many people do .和许多人一样,我每天都坐公交车上班.表示习惯性和司空见惯行为.
,Tom got the first prize in the game ,as was expected !Tom在比赛中得了第一名,正如被期望的一样.这里就是被动表达了.
3 which 用于否定结构,以及符合宾语结构中,例如:
Our football team lost the game ,which we didn't expect .我们的足球队输了,这是我们不希望发生的.(否定结构)
He always speaks highly of Lucy in the play ,which makes others upset.他总是高度赞扬Lucy在戏剧中的角色,这使得其他人很不安!(复合宾语结构)

1年前 追问

9

土豆丝清炒 举报

而且经过上下文分析,翻译的对的。我现在想弄明白的是为什么会翻译成这样?英文里面有没有which修饰形容词的情况?或者中文翻译是一种理解后的翻译,并非一字一句的翻译?

举报 ficholas

which 在句法上一般用作实意动词的主语或宾语,也就是说,没有修饰形容词的

xianhao21 幼苗

共回答了5个问题 举报

which是修饰整个句子的, 它引导的非限制性定语从句, 这句话的意思是该构造函数不是清楚的, 这也不影响它的典型用途,有人不会影响额外的安全性。which would make typical uses of any awkward and would not impart additional safety. 怎么翻译成了: 这也不影响它的典型用途,有人不会影响额外的安全性。 按我的...

1年前

2

huohu 幼苗

共回答了1768个问题 举报

我认为 定语从句修饰的 是the constructor 不是整句话你觉得我给出的书中的中文版翻译正确吗?我觉得按字面翻译是错误的,但是按照文章上下文,翻译是正确的!我认为 which 是修饰 the constructor 先行词 与定从之间 插入了谓语 意思是 会典型利用xxx 且不会影响增加的安全性 的 该构造函数 是不清楚的 你给的翻译 意思正确 按字面翻译 也正确...

1年前

2
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.017 s. - webmaster@yulucn.com