poverty的英英释义看不懂关于property有这么一个解释:特性;性质;性能;属性——The properties

poverty的英英释义看不懂
关于property有这么一个解释:
特性;性质;性能;属性——The properties of a substance or object are the ways in which it behaves in particular conditions.
后面的英英释义我觉得有问题,
原句中的which应当指代ways吧,如此In which所引导的定语从句,可以翻译成:物质或东西的property就是方式,在这种方式下,物质或东西(it的指代)存在.我觉得这句话就完整了,但是之后In particular的尤其,特别之意要怎么解释?
=
zznn 1年前 已收到1个回答 举报

谢谢猫哥 幼苗

共回答了26个问题采纳率:84.6% 举报

首先,【存在】?你的定语从句分析还可以,不过那里写的不是behaves吗?怎么成【存在】了?你再翻译一下这个定语从句.
其次,in particular的确有“尤其”这种意思,可是后面的conditions你给丢掉了……in particular conditions连起来读一读.再结合第一条,试着翻译一下.

1年前 追问

6

zznn 举报

额,还是有困难,请问behave应该怎么理解?

举报 谢谢猫哥

我看你翻译得还不错,以为你能理解了。
译文【特性是指物质或物体在特定情况下的运行/表现方式】。
如果你能查词典,联系句子整体意思,并翻译成汉语之后可以逻辑自洽,意思通顺,就说明翻译的并不错。其实你已经翻译出大部分来了。behave的词义就是【表现/运转】的意思(牛津高阶查查查!)。in particular只有单独运用时才有【尤其】的意思,而这里明显是particular做形容词修饰conditions,在【特定情况下】。
你能查英英词典,这个非常好啊,值得表扬!

zznn 举报

谢谢。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 1.566 s. - webmaster@yulucn.com