英语翻译我突然感到好怕,就像一句话,未曾拥有不曾失去.版本一:I am so afraid...Just like a

英语翻译
我突然感到好怕,就像一句话,未曾拥有不曾失去.
版本一:I am so afraid...Just like a saying:No own and no lost.
版本二:I am scared all of a sudden,but as the old saying goes,
"You won't lose anything before you get it".
烦劳请告诉我一下那个版本好的原因是什么?
被遗忘的条例 1年前 已收到4个回答 举报

heiyanj011 幼苗

共回答了22个问题采纳率:86.4% 举报

第二句~更加丰满传神~
all of a sudden这个词组很好的说明了 突然 ,第一个句子就没有;as the old saying goes的说法很地道;You won't lose anything before you get it同样的~
总体上讲,第二句给人的感觉就是结构清晰明快,用法自然连贯,最重要的是比第一句更有看头,更符合英语习惯~

1年前

2

anniekevin 幼苗

共回答了1个问题 举报

第二句,不过最后一句翻译得过于直白。
鉴定完毕!

1年前

2

东莞cc 幼苗

共回答了24个问题 举报

显然是第二句呢 第一句明显的chinglish,句式很散,而英文不像中文这样,它更强调句子的逻辑关系。第二句显然句子层次分明了许多。
而且对于“未曾拥有不曾失去”的翻译,第一句的直译很难让人理解,而第二句就清除了许多。

1年前

1

jwwdxx 幼苗

共回答了37个问题 举报

把第二个的I am scared all of a sudden挪到第一句替换掉I am so afraid就完美了

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 19 q. 0.025 s. - webmaster@yulucn.com