英语翻译这是著名软件开发专家Martin Fowler曾这样评价JUnit的一个评语.我想请教一下这个句子如何准确翻译.

英语翻译
这是著名软件开发专家Martin Fowler曾这样评价JUnit的一个评语.我想请教一下这个句子如何准确翻译.有翻译是这样的 “在软件开发领域中,从未有过如此众多的代码行从如此少量的代码行中得到了如此巨大的益处.” 也有这样的 “软件开发领域中此前从未有过这样的事情:很少几行代码对大量的代码起了重要的作用”.请详细、按结构翻译一下,太多个so搞到我头都大了.
我知道be owed to是归功于的意思。
可否这样断句?:be(so much) owed (by so many) to。那括号中的都代表什么?
都市BOSS 1年前 已收到5个回答 举报

花仔021 幼苗

共回答了15个问题采纳率:93.3% 举报

有一个必须知道的知识:
倒装句形式应该是这样的:[Never+系动词+主语]或[Never did 主语+动词原型]
首先把修饰结构全部拿走.
【Never was [so much] owed to so few lines of code.】
注意上面提到的倒装句结构.不要忘了much除了副词还是代词.这句话的真正主语是[so much].否则句子就没有了主语.
好,现在是一个倒装,还是一个被动句.下面开始分析.
(注意是owe to,归因于, 而不是own to承认, )
首先要知道be owed to到底是怎么回事.
这个结构显然是由主动态演化的,要知道主动形式的真正结构是这样的:【owe sth. to sb/sth】
这个真正的宾语是永远都不能省略的.比如:
He owes his success to luck. 他认为他的成功是靠运气
反过来说,His success is owed (by him) to luck .
回过头来看我们这句:
So much was owed (by so many) to few lines of code. 是不是一目了然?于是:
【核心】【我们主动句是】【[So many] owed [so much] to [so few lines of code]】
解释:
对于你给的译文,不知道是什么人翻译的,也不知道上下文是什么样子的.
其实我不懂为什么so many要指代码.从后面的lines of code讲,code是一个不可数名词,怎么可能是so many.但是如果是指代so many lines of code,是不是过于牵强呢.
虽然后面紧接着出现了so few lines...但是这可不是可省略的.在非并列结构的时候,省略的必须是后面出现的.最多是可以说owed by so many lines of code to so few ones.
而且即便是这样,也是不合理的,为什么呢,因为owe这个动作是一个逻辑思考的动作,它一定应该是人发出的动作.即使受益的是代码,也应该是“人”来把代码得到的益处归因于那个东西.所以我认为你给的两句翻译估计都不是什么权威的翻译.甚至是错误的翻译.
我认为,这里so many与so much都是虚指.
[so many]指的是so many lines of code也好,so many people也好,甚至是so many industries, so many acchievments 等,总之他们是得到了"so much"的个体们.
而[so much]这里更是一个比较妥帖的一个指代,它指代了一切,就是一切可以将之归功于[so few lines...]的事情,比如 so much development, so much benefit, so much convience 等等.
其实这个用法在中文中有着几乎一模一样的说法,就是类似于“有太多的人太多的事”“从中得到了太多太多”.这里主语、宾语、间接宾语,连续用了三个so, 算得上事一种小排比的修辞,很好的用法.
由【[So many] owed [so much] to [so few lines of code]】下面我们看看原句是怎么得到的.
【1】 将其改为被动句以强调so much,
So much was owed (by so many) to so few lines of code.
【2】将其改为否定句以强调其开辟性意义,否定句把系动词was放在主语的前面.
Never was so much owed by so many to so few lines of code.
【3】加上状语.
Never (in the field of software development) was so much owed by so many to so few lines of code.
看看是不是和原句一模一样的呢?嘻嘻.
【分析完毕.】
翻译:首先知道了,在软件开发领域中,从未有so much被so many归功于so few lines of code.
至于语言组织,那要看语文水平了.
【服从原文的翻译:】
【在软件开发领域中,从来未曾有过如此多的地方从如此短的代码中收获了如此多的东西】.(或这样短的代码能让这么多地方都这般深受其益)
【简洁的翻译:】
【仅仅几行代码就带来了如此广泛,如此巨大的影响,在软件开发领域是前所未有的.】

1年前

7

44571568 幼苗

共回答了1个问题 举报

我觉得这个句子可以这么断句:Never in the field of software development /was/ so much owed by so many/ to so few lines of code。
意思是在软件开发领域,从未有过如此多的人从这么少的几行代码中获得如此大的益处。我觉得这里的so many 翻译做人,而不是代码可能会更合适一些,不过主要还是看这个领域...

1年前

2

请输入达不溜 幼苗

共回答了231个问题 举报

永远不要涉足于微软行业,因为这个行业快速的发展是由很少知道里面秘密的人推动的!

1年前

1

kayrat515 幼苗

共回答了51个问题 举报

其实,你把这个倒装句打成原型就稍微好理解些了:
In the field of software development, so many never owed so much to so few lines of code.
own to是个短语,意思是承认(属实)
比如:He owned to a feeling of guilt. 他承认有歉疚感。
那放在这个...

1年前

1

晴kk 幼苗

共回答了7个问题 举报

前后的意思差不多
后者更益理解吧

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.019 s. - webmaster@yulucn.com