现代西班牙语 小问题第一册136页.有一句:Aqui(音调) tiene mi carnet.原文意思大概是这里有我的证

现代西班牙语 小问题
第一册136页.有一句:Aqui(音调) tiene mi carnet.原文意思大概是这里有我的证件.可是tiene是用于第三人称单数的啊,完整的句子应该是什么?
同一页:Pero me esperas un rato? 这里的me 是不是与格代词啊?
152页:El medico le toma el pulso al medico y despues le va a recetar unas pastillas. (医生给他号脉并开了处方药)这里为什么有al medico,
请达人解答.
南绝爱 1年前 已收到1个回答 举报

鲁cc的颜渊 幼苗

共回答了19个问题采纳率:84.2% 举报

1.完整的句子应该是aqui tiene usted mi carnet.其中tiene 指的是您,而不是你,因为tiene既可以表示她他它也可以表示您.翻译出来就是您有我的证件,意译过来就是这是我的证件.
2.me不是与格代词,是宾格代词,这句话也可以把宾格代词放在原形动词之后,也就是:¿puedes esperarme un rato?
3.书上的印刷错误,请把medico改成enfermo(病人),在这里原型的短语是:tomar el pulso a alguien,就是给某人号脉,所以这里要用al(a+el=al缩合形式)

1年前

5
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 16 q. 0.271 s. - webmaster@yulucn.com