我是ee人
幼苗
共回答了22个问题采纳率:90.9% 举报
为了准确地翻译,并使得译文合乎逻辑,我提出以下修改意见,请您考虑.
1.“随着时间的流逝与改变,我们见面的机会越来越少.”
这句话意思不太合理.因为时间推移不能减少你们减少见面的机会.如果你们住的地方距离不远,无论过多久,你们见面的机会都不会变少.另外,“改变”二字似乎多余,可以去掉.否则容易引起误会,让人猜想有到底是什么改变了.所以,减少你们见面的机会的原因应该不是时间,而是其他理由.请直接说出这个理由.
2.“姐姐曾多次邀请相见但我们一直没有合适的机会相聚.”
这句话可能给给人不同的想象.一种想象是姐姐邀请你时候,她已经出国了.所以你很难见她.因为,出国是需要一些条件的,比如资金要允许、工作要允许、有足够的精力办理有关手续等等.
还有一种想象,姐姐邀请你见面,但是,因为机会不合适,你不愿意、或不方便见.
3.“现在姐姐又移居异国他乡,相见机会更少”.
这句话出现了“现在”一词.这个词汇使得“移居”行为发生的时间混乱了.“又”字也让人不知道姐姐是第几次移民.
所以,请您先理清楚你要说的话的逻辑关系,才好翻译.
我主观的猜测,您可能要表述的意思是这样的:
1)姐姐对我恩重如山,我很想念她;
2)因为姐姐已经出国了,我见她的机会就少了.因为出国很难.
3)现在,因为某某原因,我们见面的时间有限了.我必须去外国见姐姐.
如果我理解准确,您原来的表述可否改为:
****
在我很小的时候就父母双亡,是姐姐抚养我长大成人,对我有养育之恩.姐姐在某某年已经移居某某国.自那时起,我们就一直没能见面.随着时间的流逝,我对姐姐的思念与日俱增.姐姐曾多次邀请我去看她,但我一直没有合适的机会出国.现在,因为某某原因,我必须在有限的时间内去国外探望姐姐,完成我们多年的的心愿.
****
定稿后,才好翻译.
1年前
追问
4
hlesw
举报
您的猜测很大部分是正确的,她移居到深圳之后,我们就很少见面,后来出国,见面的机会就更少了。 因为家庭和工作原因,以前不方便过去。现在经济条件许可了,我就想过去看看她,陪她住几个月就回来。 谢谢您!
举报
我是ee人
这段文字应该是一份表格的一部分。比如,回答"Why are you going to (the U.S.A, the U.K. etc.)?" 可以如此填写: I wish to see my elder sister who is now living in the USA. Our parents passed away when I was young. It is my elder sister who looked after me till I had grown up. For her I therefore have deep love. I haven't seen her for years since her emigration to the USA. My growing missing her has been encouraging me to find a possibility to see her. Now my work and my finance allow me to go to the USA to see my beloved sister. I sincerely wish I could be given a chance to realize the dream. 供参考