1 The editor reluctantly published the article as it had ori

1 The editor reluctantly published the article as it had originally been written.
1 The editor reluctantly published the article as it had originally been written.
2 Two of his assistants
had been working busily since eight o'clock and had only just finished.
3 Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet.
高手帮忙解答副词在这三居中不同位置,有什么区别,可以通用吗?
第一句:originally; 第二句:busily; 第三句:beautifully
澳門MM 1年前 已收到5个回答 举报

无泪的永恒 幼苗

共回答了21个问题采纳率:85.7% 举报

这是新概念 3 里一篇文章中的一句话吧 就是 数台阶 那个 是不是?翻译是 ‘编辑很不情愿的发表了那个记者最开始写的那篇报道”
没什么区别 可以通用 都是单个副词 修饰一个动词的现象 1 3句中位子都是在所修饰动词前 2在后 属于状语后置 ,一般情况如果状语很长 要后置 单个的副词修饰动词 可前可后
有时状语也可单独拿出来,像3中,可改成Beautifully,diamond necklaces and rings had been arranged on a background of black velvet

1年前

5

假如有永远 幼苗

共回答了1个问题 举报

编辑不太情愿地发表了最初写的那篇文章。

1年前

2

lao_miao 幼苗

共回答了25个问题 举报

编辑很不情愿地按照文章的原稿发表(或者出版)了它。 这句话的意思是:编辑很不情愿地按照原稿发表那篇文章。这里的as意思是:像一样,按照..

1年前

2

颜坚 幼苗

共回答了23个问题 举报

这个编辑出版了这个文章正如他写的

1年前

1

行影单调_Berlin 幼苗

共回答了398个问题 举报

因为这篇文章的内容和以前的重复了,所以编辑不愿将之出版。

1年前

0
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 20 q. 0.035 s. - webmaster@yulucn.com