英语翻译这句是出自一首歌《shot in the dark》.他翻译的是:当苦难没有使你丧命,那么你失去的是什么呢?

寒冰品雪 1年前 已收到3个回答 举报

Ian_Sanny 幼苗

共回答了25个问题采纳率:92% 举报

看了整篇歌词
感觉断句应该是这样
Oh I wish it was over
And I wish you were here
Still I’m hoping that somehow
Cause your soul is on fire
A shot in the dark,
What did they aim for when they missed your heart?
我希望不再迷失
我希望你在这儿
我现在仍然不明所以的期待着
因为你灵魂在燃烧着
黑暗里一声枪响
当他们没打中你心脏之时
他们的目的是什么呢?
这基本是直译的.意译的话就靠个人体会了
我跟楼上们的观点不同
我直接把aim for 看成一个词组.
aim for
瞄准;以…为目标
和shoot感觉很对应.

1年前

3

641603316 幼苗

共回答了55个问题 举报

what 是for的宾语。介词宾语

1年前

2

我刚到 幼苗

共回答了4个问题 举报

What for是为什么的意思 相当于Why

1年前

1
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 18 q. 0.014 s. - webmaster@yulucn.com