英语句子缺成分the sentence in cnn----One protester was shot dead,a

英语句子缺成分
the sentence in cnn----One protester was shot dead,a very serious escalation in the violence.After the common ,it is not a complete sentence,how to analyse it?
东海蓝天 1年前 已收到1个回答 举报

水蓝123456789 幼苗

共回答了14个问题采纳率:78.6% 举报

相当于
One protester was shot dead,which was a very serious escalation in the violence.
或者One protester was shot dead,and it was a very serious escalation in the violence.
意思是:
一名抗议者被枪杀,造成这一暴力流血事件的升级.

1年前 追问

2

东海蓝天 举报

前一个,作为定语从句可以这么省么?后一个相当于主谓都省略了,不知道可不可以。。从意思来看,这个造成是意译的啊,不然中间该换个leading or making etc.

举报 水蓝123456789

这个定语从句的先行词就是前面的整个句子,所以,是可以成立的。 意译意思更好理解。 直译就是 一名抗议者被枪杀,这就是在这暴力事件中很严重的升级。
可能相似的问题
Copyright © 2024 YULUCN.COM - 雨露学习互助 - 17 q. 0.019 s. - webmaster@yulucn.com