七段堇
幼苗
共回答了25个问题采纳率:80% 举报
在这个周末要考虑的修改条款中,有一条是要限制 健康保险公司 可以把多少支付给高层执行官工资的钱 当做生意开支来减掉
我来回答补充问题吧,这句话的结构其实没有想象的复杂
1,这是一个倒装句结构.主要结构为:Among B is A,意思是:在B中,A是其中一个;
把这个句子改回 正装结构,就是 A is among B,意思是:A是B中的其中一个;
具体在你给的这句话中,改回正装结构就是:one is among the amendments up for consideration this weekend
one是主语,
is是系动词,
among the amendments up for consideration this weekend是表语,
整个句子就是简单的 “主语+系动词+表语”结构.
整个句子可以翻译为:有一条 是 这个周末要考虑的修改中的一条.
这就是句子的最主要结构,但是如果这样,话并没有说清楚,主语只是one,有一条,哪一条啊?所以就给主语one加了个that引导的定语从句来修饰它,所以主语就变得很长了,one that would limit how much health insurance companies could deduct as business expenses for the salaries they pay their top executives 整个句子的主语就变成了:要限制 健康保险公司 可以把多少支付给高层执行官工资的钱 当做生意开支来减掉的 那一个条款
重新写下这句话的结构就变成了:one that would limit how much health insurance companies could deduct as business expenses for the salaries they pay their top executives 加上 is 加上 Among the amendments up for consideration this weekend
翻译为:要限制健康保险公司可以把多少支付给高层执行官工资的钱当做生意开支来减掉的那一个条款+ 是 + 这个周末要考虑修改的条款中的一条.
2,修饰主语的that引导的定语从句中又包含有一个宾语从句,和另外一个定语从句.在这里暂时不展开,以免楼主混乱,等你理解了本句的主要结构,我再细分析that引导的定语从句
非常感谢nnmaye!分析得很详细了,现在我思路也比较清晰了,我的翻译是 “在周末予以考虑的修正案中的一条,是限制医疗保险公司将其支付给高层主管人员的薪金作为商业开支的数额的” 不知道翻译得到位了吗?小弟谢谢大家了!
翻译正确.关于汉语翻译只要意思没错,一百个人会有一百个不同的表达,正确就好,除非是文学翻译,需要考虑汉语翻译的文学性
1年前
3